1 ғасырдағы апостолдық христиандықтың қалпына келуі
Жаңа өсиет грек тілінде жазылған
Жаңа өсиет грек тілінде жазылған

Жаңа өсиет грек тілінде жазылған

Жаңа өсиеттің апостолдық жазбалары грек тілінде жазылған

 Дәлелдемелердің артықшылығы - Жаңа өсиеттің қолжазбалары тек Матай мен Еврейлерді қоспағанда, грек тілінде шыққан. 

Құрметті ғалым Ф.Ф. Брюс, жылы Кітаптар мен пергаменттер

«Бұл хабарды таратуға ең қолайлы тіл, әрине, барлық халықтарда кеңінен таралған тіл болар еді және бұл тіл қолданылуға дайын болды. Бұл барлық халықтар арасында Ізгі хабар жариялана бастаған кезде грек тілі болды, ол Эгей жағалауында ғана емес, бүкіл Шығыс Жерорта теңізінде және басқа аймақтарда кеңінен қолданылатын халықаралық тіл болды. Иерусалимде болған күндерде де апостолдық шіркеу үшін грек тілі бөтен тіл болмады, өйткені Иерусалимнің алғашқы қауымына грек тілді еврейлер мен арамей тілінде сөйлейтін еврейлер кірді. Бұл грек тілінде сөйлейтін еврей христиандары (немесе эллинистер) Елшілердің істері 6: 1-де айтылған, онда біз олардың еврейлерден немесе арамей тілінде сөйлейтін еврейлерден айырмашылығы, өз тобының жесірлеріне бірдей көңіл бөлінбейтіндігіне шағымданғанын оқимыз. Бұл жағдайды түзету үшін жеті адам тағайындалды, және олардың аттары бойынша бағалауға болады, барлығы жеті грекше сөйлейтін »(49-бет).

~

«Пауыл, айтуға болады, халық тілі мен әдеби стильдердің арасында шамамен жарты жолда келеді. Еврейлерге арналған хат пен Петірдің бірінші хаты-бұл шынайы әдеби шығармалар, және олардың сөздік қорының көп бөлігін әдеби емес дереккөздерге емес, классикалық лексиконның көмегімен түсінуге болады. Інжілде біз күткендей шынайы халықтық грек тілдері бар, өйткені олар қарапайым адамдардың әңгімелері туралы айтады. Бұл Луканың Інжіліне де қатысты. Луканың өзі өзінің Інжілінің алғашқы төрт тармағынан көрінетіндей, тамаша әдеби әдеби стильдің шебері болды, бірақ Інжілде де, Елшілерде де өз стилін өзі бейнелейтін кейіпкерлер мен көріністерге бейімдейді »(55-56 б.).

Жаңа Библия сөздігі

«Жаңа өсиет құжаттары сақталған тіл - рим дәуірінде Таяу Шығыс пен Жерорта теңізі елдерінің тілдік тілі болған« ортақ грек »(коине)» (713 б.)

~

«Осылайша, Жаңа өсиеттің грек тілінің жалпы сипаттамаларын жинақтай отырып, біз әр авторға қысқаша сипаттама бере аламыз. Марк қарапайым адамның грек тілінде жазылған. . . . Мэтью мен Луканың әрқайсысы Маркан мәтінін қолданады, бірақ әрқайсысы өз шешімдерін түзетеді және өз стилін өзгертеді. . . Мэтьюдің өзіндік стилі Лукаға қарағанда аз ерекшеленеді - ол грамматикалық грек жазады, ол байсалды, бірақ мәдениетті, бірақ кейбір айқын септуагинтализмдермен; Люк Аттика дәстүрінде сәннің биік шыңдарына қол жеткізе алады, бірақ оларды сақтауға күші жетпейді; ол өз көздерінің стиліне немесе өте қарапайым коинге жүгінеді.

~

«Пауыл өзінің алғашқы және соңғы хаттары арасындағы стильде елеулі өзгерістері бар күшті грек жазады. . . . Джеймс пен Питер екеуі де классикалық стильмен жақын таныс екенін көрсетеді, дегенмен бұрынғыда «еврей» гректері де кездеседі. Йоханин хаттары тілдегі Інжілге өте ұқсас. . . Яһуда мен II Петр екеуі де қатал грек бейнелейді. . . Апокалипсис, біз көрсеткендей, тілі мен стилі бойынша sui generis болып табылады: оның күші, күші мен табысы, турға қарамастан, жоққа шығарылмайды »(715-716 б.).

~

«Қысқаша айтқанда, біз Жаңа өсиеттің грек тілін бізге« халықты түсінетін »тіл ретінде білетінін және оны әр түрлі стилистикалық жетістікпен, бірақ бір серпін мен жігермен қолдану үшін қолданылғанын айта аламыз. бұл құжаттарда уағыздаушылар үшін қалай болғанда да Ескі өсиетпен үзіліссіз болатын хабар - тірі Құдайдың хабарламасы, адамның Өзімен дұрыс қарым -қатынас жасауы туралы қамқорлық, өзін татуластыру құралдарын қамтамасыз ету ».

Лука-Елшілер Александрияда грек тілінде жазылған

Грек мәтіндері Луканың Александрияда (грек тілінде сөйлейтін аймақ) жазылғанын растайды.

Грек уникалы К -дағы колофондар мен 5, 9, 13, 29, 124 және 346 минускулалары оның Ізгі хабарын көтерілуден кейінгі 15 -ші жылы Александрияда жазылған.

Сириялықтардың алғашқы нұсқалары (арамейлік Пешитта) Лука мен актілер Александрияда грек тілінде жазылғанын растайды.

Пешиттаның кемінде он қолжазбасында Луканың Ізгі хабарды Александрияда грек тілінде жазғанын растайтын колофондар бар; ұқсас колофондарды богарлық қолжазбаларда табуға болады С1 және Е1 + 2 бұл Клавдистің 11 немесе 12 жылына сәйкес келеді: 51-52 ж[1] [2] [3]

[1] Генри Фроуд, NT -дің солтүстік диалектіндегі копт нұсқасы, Том. 1, Оксфорд, Кларендон Пресс, 1898), liii, lxxxix

[2] Филипп Э. Пусей мен Джордж Х. Гвиллиам ред. Tetraeuangelium santum justum simplely Syrorum нұсқасы, (Оксфорд: Кларендон, 1901), б. 479

[3] Константин фон Тишендорф, Novum Testamentum Greece, Том. 1, (Leipzing: Adof Winter, 1589) б.546

Песчито, Лука мен прологтың параллель аудармасы, https://amzn.to/2WuScNA

Лука грек тілінде оқыды

Лұқа туралы Інжіл мен Елшілердің істері кітабын жазған дәрігер Лука жоғары білікті дәрігер болған, ол, шамасы, өз кәсібін Александрияда, Египетте үйренген. Ол өзінің Інжілін Елшілердің істері кітабындағыдай «ең керемет Теофилге» (Лұқа 1: 3) қарайды (Елшілердің істері 1: 1). Теофил - сөзсіз грек термині. Лұқа Інжілі мен Елшілердің істері кітабын Лука грек тілінде жазғаны сөзсіз. Лұқа ең алдымен грек тілінде сөйлейтін, басқа ұлт өкілдері үшін жазды.

Әулие Люк. Ұлыбритания: H. Frowde, 1924 ж. Кітапқа сілтеме

«Егер біз оның тақырыптарын өңдеудің сөзбе -сөз стилі мен әдісінің қосалқы сұрақтарына жүгінетін болсақ, Луканың ізгі хабарының нағыз сұлулығымен таңданбай қоймаймыз. Ол басқа евангелисттердің ешқайсысында жоқ жақсы грек тілін біледі. Таза композиция үлгісі ретінде оның алғы сөзі Жаңа өсиетте табуға болатын ең аяқталған шығарма болып табылады. Оның бұл жерде және тағы да Елшілердің істері кітабында Жаңа өсиеттің басқа тарихи жазбаларымен салыстыруға келмейтін жеңілдік пен рақым бар. Кез келген евангелистің ең жақсы грек тілін жаза алатын Луканың басқа Ізгі хабарларға қарағанда рухы мен тілі жағынан гебралық сипаттағы үзінділері бар екендігі таңқаларлық ». 

Жаңа Киелі кітап сөздігі (758 -бет)

«Луканың Жаңа өсиеттің ең әдеби авторы екендігі мойындалады. Оның прологы оның мінсіз, таза, әдеби грек тілінде жаза алатынын дәлелдейді »-. Ол басқа ұлт болды ... Лука мен Елшілердің әдеби стилінен және кітаптардың мазмұнынан Луканың білімді грек болғаны анық ».

1 Клемент латыны Луканың грек тілін растайды

Питер мен Пауыл 65 -ші жылғы нерондық қудалау кезінде шейіт болғаннан кейін көп ұзамай Рим Клементі Коринф шіркеуіне өзінің хатын жазды. Ол өз хатында Лұқа 6: 36-38 мен 17: 2-ге сілтеме жасағандықтан, Рим мен Коринф шіркеулері де 60-жылдардың соңында бұл Ізгі хабарды білген болуы керек. Осылайша, Луканың ежелгі латын мәтіні осы Ізгі хабардың грек тіліндегі түпнұсқасына келу үшін стандартты ұсынады. 

Лука-Елшілер грек Септуагинтінің Ескі өсиетінен үзінділер келтіреді

Лука мен Елшілердің істеріндегі Ескі өсиеттің цитаталары грек Септуагинтасынан алынған. 

Елшілердің істері грек тілінде жазылған

Лұқа сияқты авторы бар Елшілердің істері грек тілінде Лука болған себептерге байланысты жазылған. Елшілердің істері кітабындағы еврей тіліне сілтеме сол кітаптың түпнұсқа тілі ретінде еврей тілін жоққа шығарады.

Джон грек тілінде Эфесте жазылған

Джон Эфесте (грек аймағы) жазылған

Иреней «Ересектерге қарсы» кітабының 11.1.1 кітабында елші Жохан өзінің Інжілін Эфесте (грек аймағы) жазғанын және ол Траянның билігі кезінде өмір сүргенін жазды. (Б.з. 98 ж.) Эфес грек тілді аймақтың ортасында болды, ал Джон Иерусалимдегі еврейлерге ғана емес, бүкіл шіркеуге хат жазды.

Евсевий Иренейден Інжілдің жазылуына қатысты келесідей цитата келтіреді:

«Ақырында, Иеміздің шәкірті, омырауына сүйеніп, Азиядағы Эфесте тұрғанда, тағы да Ізгі хабарды жариялады» (211 -бет).

Арамей қолжазбалары Джонның Інжілді Ефесте болған кезде грекше жазғанын растайды

Сириядағы апостолдардың оқуы және жазылымдар SyP 12, 17, 21 және 41 қолжазбаларында Джонның Інжілді Эфесте болған кезінде грекше жазғаны жазылған. Джонның сириялық (арамей) нұсқасында көптеген мәтіндер бар, оларды басқа мәтіндер қолдамайды. 

Джонның грек тілінде жазылған басқа көрсеткіштері

Джон бірінші ғасырдың соңында жазылған. Ол кезде христиандардың басым көпшілігі грекше сөйлейтін. Інжіл жақсы грек тілінде жазылған.

Джонның тікелей цитаталарының көпшілігі еврей жазбаларының белгілі нұсқаларына сәйкес келмейді.[1]

Інжіл грек философиясынан логос арқылы пайда болатын заттар туралы түсініктерді енгізедіЕжелгі грек философиясында логос термині ғарыштық ақыл принципін білдірді.[2] Бұл мағынада ол даналықтың еврей тұжырымдамасына ұқсас болды. Эллиндік еврей философы Фило Логоны Құдайдың жаратушысы және материалдық әлеммен делдал ретінде сипаттаған кезде осы екі тақырыпты біріктірді. Стивен Харристің айтуынша, Інжіл Филоның логотиптер сипаттамасын бейімдеп, оны логотиптердің бейнеленуі Исаға қолданған.[3]
 

[1] Менкен, MJJ (1996). Төртінші Ізгі хабардағы Ескі өсиет: мәтіндік зерттеулер. Peeters Publishers. ISBN , p11-13

[2] Грин, Колин Дж.Д. (2004). Кристология мәдениет перспективасы: көкжиектерді белгілеу. Eerdmans баспасы. ISBN 978-0-8028-2792-0., б37-

[3] Харрис, Стивен Л. (2006). Інжілді түсіну (7 -ші басылым). МакГроу-Хилл ISBN 978-0-07-296548-3, б 302-310

 

Марк Римде рим тілінде жазылған

Марк Римде шіркеу пайдасына жазылған

Ертедегі епископтардың айтуынша, Иераполис папасы мен Лион Иренейі, Евангелист Марк Римдегі Петрдің аудармашысы болған. Ол Петірдің Иеміз Иса туралы үйреткендерінің бәрін жазып алды. 2 -ші ғасырдың аяғында Александрия Клементі өзінің Гиптойпозасында римдіктер Марктен Петрдің ілімі туралы ескерткіш қалдыруды сұрағанын жазды. Бұл ежелгі биліктің бәрі Марк Інжілі Римде шіркеу пайдасына жазылған деп келіскен. 

Марк арамей немесе иврит тілінен басқа рим тілінде жазылған

SyP Марктың соңында Римде рим тілінде жазылған деген жазба бар.[1] Богайрлық қолжазбалар C.1, D1, және Е1 солтүстік Египеттен ұқсас колофон бар.[2] Грек Unicals G және K плюс кіші қолжазбалар 9. 10, 13, 105, 107, 124, 160, 161, 293, 346, 483, 484 және 543 «Римде рим тілінде жазылған» сілтеме бар.[3] Грек тілі Оңтүстік Италия мен Сицилияның негізгі тілі болды. Латын Римнің өзінде басым болды. Пауыл мен Петрдің хаттарынан Римде Сильванус, Лука және Тимоти сияқты грек тілін жетік білетіндер көп болды. Марк грек және латын тілдерінде сөйлейтін рим дінін қабылдаған Петрдің қызметінде болған көрінеді. Көптеген ғалымдар Марк грек тілінде жазылған деп санайды, ал кейбіреулер оны латын тілінде жазылған деп болжайды. Бұл еврей немесе арамей тілінде жазылмағандығы анық. 

[1] Филипп Э. Пусей мен Джордж Х. Гвиллиам ред. Tetraeuangelium santum justum simplely Syrorum нұсқасы, (Оксфорд: Кларендон, 1901), p314-315. 

[2] (Генри Фроуд, NT -ның солтүстік диалектіндегі копт нұсқасы, 1 том, (Оксфорд, Кларендон Пресс, 1898), I, II, lxii, lxxvii)

[3] Константин фон Тишендорф, Novum Testamentum Greece, Том. 1, (Leipzing: Adof Winter, 1589) б.325

Матай Марктан алады (еврей емес дереккөз)

Матай Інжілі Марк Інжілі жазылғаннан кейін және б.з. 70 ж. (Иерусалимдегі ғибадатхана қираған жыл) дейін жазылған болуы мүмкін. Матай мазмұнының көп бөлігіне Маркке тәуелді екені анық, өйткені Марк Інжілінің 95% -ы Мэтьюде, ал мәтіннің 53% -ы Марктан сөзбе-сөз (сөзбе-сөз). Інжіл Матайға бірегей бастапқы материалдың кейбірі Мэтьюден (бұрын салық жинаушы болған Исаның шәкірті) келген болуы мүмкін деген болжамға байланысты, бірақ бастапқы материалдардың көпшілігі Марк Інжілінен алынған. бұл Маркқа арналған әшекей. Кейбір ғалымдар Матай бастапқыда семит тілінде (еврей немесе арамей тілінде) жазылған, кейін грек тіліне аударылған деп есептейді. Шіркеу әкелері грек тілінен басқа арамей (немесе еврей) нұсқасы болғанын растайды. Марктан алынған бөліктер алдымен грек тілінен арамей тіліне (немесе еврей) аударылған болуы мүмкін. Матвейдің ең алғашқы толық көшірмесі IV ғасырдан бастап грек тілінде.

Матай - бұл бір шәкірттің немесе дереккөздің емес, бастапқы материалдардың жиынтығы. Мэтью хронологиялық тарихи әңгіме сияқты құрылымдалмаған. Керісінше, Матайдың ауыспалы оқыту блоктары мен белсенділік блоктары бар. Инжилдегі «Матай бойынша» атрибуциясы соңғы болып қосылды. Шіркеудің әкесінің Мэтьюге қатысты екендігінің дәлелі екінші ғасырға дейін созылады. Ол алты негізгі оқыту блогы бар ойластырылған әдеби құрылымды қамтитын жасанды құрылысқа ие.

Паулин хаттары грек тілінде жазылған

Пауыл грек тілінде сөйлейтін христиандар мен шіркеулерге хат жазды. Койне грек тілі, Греция мен бұрынғы грек империясының ортақ тілі, оны Мәсіхтің уақытында Рим империясы ауыстырды. Жаңа өсиет коин грек тілінде жазылған, ал Пауыл оның көп бөлігін жазған.

Елші Пауыл басқа ұлттардың елшісі болды. Ол грек тілінде еркін сөйледі және Ізгі хабарды уағыздайтын бүкіл Рим әлемінде оны үнемі қолданды. Ол Яһудея мен Иерусалимде болғанда ғана еврей тілін қолданды (Елшілердің істері 22: 2). Римге, Коринфке, Эфеске, Галатияға, Филипиге - бүкіл аймақтағы шіркеулерге жазған хаттарын грек тілінде жазғаны сөзсіз. Ол бастапқыда грек формаларының орнына Құдай үшін еврей атауларын қолданғанына ешқандай дәлел жоқ, өйткені олар ғасырлар бойы сақталған.

Еврейлер кітабы

Бәлкім, Еврейлер кітабы бастапқыда иврит тілінде жазылған шығар, бірақ мұндай нұсқа енді қалмайды. Эйсебиус Клементтің келесі талабын хабарлайды:

Евсевий 6 -кітап, XIV тарау

2. Ол еврейлерге арналған хаттың Пауылдың еңбегі екенін және еврейлерге еврей тілінде жазылғанын айтады; бірақ бұл Лұқа оны мұқият аударып, гректерге жариялады, демек, бұл хатта да, Елшілердің істерінде де дәл осындай стиль бар. 3. Бірақ ол, Елші Пауыл, сөздердің префикссіз болғанын айтады, себебі оны өзіне алаяқтықпен және күдіктеніп жүрген еврейлерге жібергенде, оларды ақылмен бас тартқысы келмеді. аты

4. Әрі қарай ол былай дейді: «Бірақ енді, құтты пресвитер айтқандай, Иеміз Құдіретті Құдайдың елшісі болғандықтан, еврейлерге жіберілгендіктен, Пауыл басқа ұлттарға жіберілгендей, өзінің қарапайымдылығына байланысты жазылмаған. еврейлердің елшісі, Жаратқан Иеге құрметпен және басқа ұлттардың хабаршысы және елшісі болғандықтан, еврейлерге өзінің артықшылығынан хат жазды ». 

Біз сақтаған нәрсе - грек тіліндегі еврейлер және барлық ОТ өсиет сілтемелері, әсіресе ең маңыздылары грек септуагинтасынан алынған. Мысалы, Еврейлерге 1: 6 -да Заңды қайталау 32:43 Септуагинтасынан үзінді келтірілген: «Құдайдың барлық періштелері Оған ғибадат етсін» - бұл еврей масоретикалық мәтінінде жоқ. Тағы бір мысал-Еврейлерге 10:38, Аввакум 2: 3-4 грек септуагинтасынан үзінді келтіреді: «Егер ол кішірейсе (немесе артқа шегінсе), менің жаным рахаттанбайды», бірақ еврейше: «Оның жаны өртеніп кетті, тік емес » Тағы бір мысал Еврейлерге 12: 6 -да Нақыл сөздер 3: 12 -дегі Септуагинтадан үзінді келтірілген: «Ол алған әрбір ұлын жазалайды». Еврей масоретінде «тіпті өзі ұнататын ұл ретінде» деп оқылады. Бұл тармақтардың контекстінде грек септуагинтасынан гөрі еврей масоретикасын қолдану мағынасыз болар еді. Егер еврейлер еврей тілінен шыққан болса, ол соған қарамастан Ескі өсиеттің грекше нұсқасын келтіретіні анық. 

Аян грек тілінде жазылған

Аян еврей немесе арамей тілдерінде жазылмағанының алғашқы көрсеткіші оның алғашқы екі ғасырда Шығыс шіркеулерінде қолданылмағандығы және арамейлік Пешиттадан шығарылғандығы болды. 

Сондай -ақ, Иреней Аян кітабының жазылуына қатысты және Дажжалдың нөмірі «666» жұмбақ санына сілтеме жасайды. Иреней жазады:

«Бұлай болады: бұл сан барлық жақсы және алғашқы көшірмелерде кездеседі және оны Джон болған адамдар растайды, және ақыл бізге аңның есімі грек цифрлық қолданысына сәйкес көрсетілгенін үйретеді. ондағы әріптер. . . . » (211 -бет).

Жаңа өсиетте ең алдымен Септуагинта (грек ескі өсиеті) келтірілген

Жаңа өсиеттегі 300 -ге жуық Ескі өсиеттің цитаталарының шамамен 2/3 бөлігі стертуагинттен (көне өсиеттің грекше аудармасы) алынған, оған дейтероканоникалық кітаптар енгізілген. Мысалдар Матай, Марк, Лұқа, Елшілердің істері, Жохан, Римдіктер, 1 Қорынттықтарға, 2 Қорынттықтарға, Галатиялықтарға, 2 Тімотеге, Еврейлерге және 1 Петірден табылған. 

 

Жаңа өсиет кітаптарының қашан жазылғанының маңызы

Біздің заманымыздың 50 жылында христиандардың басым көпшілігі арамей тілінде емес, грек тілінде сөйледі. Егер бұл кітаптардың кез келгені біздің заманымызға дейінгі 40 -шы жылға дейін жазылған болса, онда олардың арамей тіліндегі түпнұсқасы болуы ықтимал, бірақ бұл олай емес. Ғалымдардың пайымдауынша, Жаңа өсиеттің ең алғашқы жазбаша жазылуы галатиялықтар немесе 1 салоникалықтар, біздің заманымыздың 50 жылдарында болды. Бұл кітаптардың екеуі де, ең алдымен, грек тілділерге жазылған, сондықтан олар грек тілінде жазылған. Марк 40 -шы жылдары жазылған болуы мүмкін, бірақ 50 -ші жылдары болған шығар, сондықтан оның грек тілінде жазылуы таңқаларлық емес. 19-24 Жаңа өсиет кітаптары грек тілінде сөйлейтін аймақтарға немесе одан анық жазылған.

Арамейлік Пешитта Н.Т. грек тілінен аударылған

Арамейлік Пешитаның Жаңа өсиеті V ғасырда грек қолжазбаларынан аударылған. Ескі сириялық 5 ғасырда бұрынғы грек қолжазбаларынан аударылған. Ескі сирия тіліндегі аударма грек мәтінінен жасалған болса да, олар Пешиттаны қайта қараудың негізінде жатқан грек мәтінінен өзгеше болса да, олар грек мәтіндерінен аударылған. [1]

[1] Брок, Киелі кітап сириялық дәстүрде. б13, 25-30

https://archive.org/stream/TheBibleInTheSyriacTradition/BrockTheBibleInTheSyriacTradition#page/n7/mode/2up

Пешитта арамей диалектісінде, ол Иса қолданғаннан өзгеше. Сириялық Пешитта арамей тілі болғандықтан грек қолжазбаларынан жоғары емес. 

Peshitta біріншілігімен байланысты қосымша мәселелер мына жерде жазылған: http://aramaicnt.org/articles/problems-with-peshitta-primacy/

Палестинада грек тілінде сөйледі

Елшілердің істері кітабында грек тілінде сөйлейтін еврейлерге сілтеме анық жазылған. Елшілердің істері 6: 1 -де Иерусалимдегі кейбір алғашқы христиандар «эллиндер» деп айтылады. Король Джеймс Нұсқасында былай делінген: «Сол кезде шәкірттер саны көбейген кезде, олардың жесірлері күнделікті қызметке немқұрайды қарағандықтан, гректер (эллинистайлар) еврейлерге (еврей) қарсы күңкілдеді” (Елшілердің істері). 6: 1). Термин Эллинистай синагогаларында грек тілінде сөйлейтін және сөзсіз Септуагинт Жазбалары жиі қолданылатын грек тілді еврейлерге қатысты. Бұл Елшілердің істері 9: 29 -да расталған, онда біз оқимыз: «Ол (Саул, кейінірек аты Пауылға өзгертілген) Иеміз Исаның атымен батыл сөйлеп, гректерге қарсы таласты. . . » «Гректер» немесе «эллинистер» грек тілді еврейлер болды, олар тіпті Иерусалимде өздерінің синагогаларына ие болды.

Иса Мәсіх: Мәсіхтің өміріне шолу, Robert H. Stein, InterVarsity Press, 1996, 87 бет

«Палестинада сөйлейтін үшінші негізгі тіл грек тілі болды. Біздің дәуірімізге дейінгі IV ғасырда Александр Македонскийдің жаулап алуларының әсері Жерорта теңізінің Исаның күнінде 'грек теңізі' болуына әкелді. Үшінші ғасырда Мысырдағы еврейлер бұдан былай Еврей жазбаларын оқи алмайтындықтан, оларды грек тіліне аударуды бастады. Бұл әйгілі аударма Септуагинта (LXX) деп аталды. 'Ғалилеяда, басқа ұлттардың' тәрбиесінде болған Иса, Грецияның гүлденіп келе жатқан Сепфорис қаласынан үш -төрт шақырым жерде ғана өмір сүрді. Тіпті әкесі екеуі астананы Тиберияға көшіргенге дейін, біздің заманымызға дейінгі 26 жылға дейін Ирод Антипастың астанасы болған осы тез дамып келе жатқан елордада жұмыс істеген кездер болған шығар ». 

Стейн бұдан әрі бізге айтады: «шіркеудің алғашқы кезеңінде« эллинистердің »болуы (Елшілердің істері 6: 1-6) шіркеудің басынан шіркеуде грек тілінде сөйлейтін еврей христиандары болғанын білдіреді. «Эллинистер» термині олардың мәдени немесе философиялық көзқарасынан гөрі грек тілі болғанын көрсетеді. Есіңізде болсын, бұл еврей христиандары, олардың негізгі тілі грек болды - олар грек философтары немесе олардың ізбасарлары емес, Иса Мәсіхтің ізбасарлары болды.

Исаның грек тілінде сөйлегеніне дәлел

Исаның екінші тіл ретінде грек тілінде сөйлегенін көрсететін кейбір белгілер бар (арамей тілінен басқа).

Барлық төрт Інжілде Исаның сотталуы кезінде Яһудеяның римдік префектісі Понтий Пилатпен сөйлескені бейнеленген (Марк 15: 2-5; Матай 27: 11-14; Лұқа 23: 3; Жохан 18: 33-38). Егер біз бұл жазбаларды көркем түрде әшекейлеуге мүмкіндік берсек те, Иса мен Пилаттың қандай да бір әңгімеге қатысқанына күмән жоқ. . . Иса мен Пилат қай тілде сөйлесті? Аудармашы туралы айтылмайды. Пилат, римдік, арамей немесе еврей тілдерінде сөйлеу мүмкіндігінің болу ықтималдығы аз болғандықтан, оның Пилат алдындағы сотында Иса грек тілінде сөйлегені айқын көрінеді.

Иса рим әскерінің қолбасшысы римдік жүзбасымен сөйлескенде, жүзбасы арамей немесе иврит тілін білмеген болуы мүмкін. Иса онымен Рим империясының сол кездегі ортақ тілі грек тілінде сөйлескен болуы ықтимал (Мат. 8: 5-13; Лұқа 7: 2-10; Жохан 4: 46-53). Рим патшасының шенеунігі, басқа ұлт Ирод Антипаның қызметінде, Исаға грек тілінде сөйлескен болар.

Біз Иса Тир мен Сидонның пұтқа табынатын аймағына барғанын білеміз, онда ол сириялық-финикиялық әйелмен сөйлесті. Марк Інжілі бұл әйелді «грек» дегенді білдіретін эллин деп көрсетеді (Марқа 7:26). Мүмкін, Иса онымен грек тілінде сөйлескен.

Жохан 12 -дегі жазбада бізге былай делінген: «Олардың арасында мейрамға ғибадат етуге келген кейбір гректер бар: Ғалилеядағы Бетсайдада тұратын Филипке келіп, одан: , біз Исаны көрер едік »(Жохан 12: 20-21). Бұл адамдар гректер болды, және, бәлкім, Филип түсінетін грек тілінде сөйлейтін, олар Галилея аймағында өскенін, көпшілік ойлағандай, су асты емес, «Ғалилеялықтар Галилеясы» (Матай 4:15)-a коммерция мен халықаралық сауда орны, онда грек кәсіпкерліктің қалыпты тілі болар еді.

Иса Мәсіх: Мәсіхтің өміріне шолу, Robert H. Stein, InterVarsity Press, 1996, 87 бет

«Исаның екі шәкірті тіпті грек есімдерімен белгілі болды: Эндрю мен Филип. Сонымен қатар, Иса арамей тілін де, еврей тілін де білмейтін адамдармен сөйлесті. Егер аудармашы болмаса (олардың ешқайсысы аталмаса да), олардың әңгімелері грек тілінде болған шығар. Мүмкін Иса келесі жағдайларда грек тілінде сөйлеген шығар: Тирге, Сидонға және Декаполиске бару (Марк 7:31), сириялық-финикиялық әйелмен сөйлесу (Марқа 7: 24-30; салыстыру 7:26) және сот Понтий Пилаттың алдында (Марқа 15: 2-15; сонымен қатар Исаның Жохан 12: 20-36 гректермен сөйлескенін салыстырыңыз) »

Исаның грек тілінде сөйлегені тарих пен Інжілден дәлел

Кори Китингтің курстық жұмысы

PDF жүктеу

Құдай есімін аударудың рұқсат етілуі

Жаңа өсиет еврей тілінде еврей тілінде жазылған деп айтудың негізгі мотиві - бұл тек Құдайдың есімін еврейше айтуды талап ету. Алайда Құдайды тек еврей есімдерімен және атауларымен ғана атауға болатындығы туралы Киелі кітапта ешқандай дәлел жоқ. Ағылшын есімдері мен титулдарын Құдайға қолдануға тыйым салатын библиялық немесе лингвистикалық дәлел жоқ.

Егер Құдіретті Құдай біздің еврей атауларын Құдайға қолданғанымызды қаласа, онда біз Жаңа өсиетті жазушылар Құдай туралы еврей тіліндегі есімдерді енгізген болар едік деп күтетін едік! Бірақ олар олай жасамайды. Оның орнына олар Жаңа өсиетте Құдайдың есімдері мен титулдарының грек формаларын қолданады. Олар Құдайды «Элохим» орнына «Теос» деп атайды. Олар сондай -ақ Грек ескі өсиетіне (Септуагинта) сілтеме жасайды, онда Құдайдың грек есімдері де қолданылады.

Жаңа өсиеттің кейбір бөліктері еврей тілінде жазылса да (мысалы, Матайдың Інжілі), кейбіреулер айтқандай, Құдайдың бұл қолжазбаларды сақтамағаны таңқаларлық емес пе - оның орнына Жаңа өсиет грек тілінде сақталған, оның аты мен атауларының грек формаларымен.

Жаңа өсиеттің ешбір кітабы иврит тілінде сақталмаған - тек грек тілінде. Бұл еврей тілінің грек тілінде қолданылмайтынын және еврей немесе грек тілінен аударғанда Құдай есімінің формаларын қолданудың қателігі жоқ екендігінің дәлелі. Ешқандай жерде Киелі кітапта Құдайдың есімдерін арамей, грек немесе жердің кез келген басқа тілінде қолдану дұрыс емес деп айтылмайды.

Жаңа өсиет еврей тілінде жазылған болуы керек және тек Құдайға арналған еврей есімдерінен тұруы керек деген пікірдің жалған дәлел. Қолжазбалардың барлық дәлелдері басқаша көрсетеді. Ескі өсиетте Құдайдың есімі туралы білім шынайы сақталғанын жоққа шығаратындар мен Жаңа өсиет бастапқыда еврей тілінде Құдайға арналған еврей атауларын қолданып жазылған деп мәлімдейтіндердің өз пікірлерін растайтын дәлелдері мен дәлелдері жоқ. Дәлелдемелердің басым болуы Жаңа өсиеттің грек авторлығын қолдайтын кезде біз бұл теорияны бейімдемеуіміз керек.

Петір былай деді: “Шынында да, мен Құдайға ешкімді бағаламайтынын түсінемін, бірақ әр ұлтта одан қорқатын және әділдік жасайтын адам онымен қабылданады”. (Елшілердің істері 10: 34-35)

Жоғарыдағы түсініктемелер ntgreek.org сайтынан алынды https://www.ntgreek.org/answers/nt_written_in_greek

Иса есімінің бірнеше рет айтылуы

Кейбіреулер еврей тіліндегі дыбысты қолдануды талап етеді Яхуша Исаның есімі үшін, өйткені теорияда оның есімі еврей тілінде осылай айтылады. Бірақ іс жүзінде Исаны ерте христиандықта еврейлер осылай атағанына ешқандай қолжазба немесе жазба дәлел жоқ. Грецияланбаған еврейлер Исаны бірнеше арамейлік айтылымдардың бірі деп атаған болар еді Иешуа, Ешу, Йишу, or Эашоа Арамей тілі (Пешиттаның сириялық тіліне ұқсас) сол кездегі жалпы семит тілі болды. 

Алғашқы шіркеу жаңа өсиетте Исаға қатысты грек және арамей терминдерін қолданғандықтан, біз оларға қанағаттануымыз керек, сонымен қатар белгілі бір есімдерді тек бір тілде айтуға болады деген талап қоймауымыз керек. 

Грек Мен (Ἰησοῦς) арамей тілінің айтылуынан шыққан Эашоа (ܝܫܘܥ). Арамей тілінің дыбысталуын тыңдау үшін төмендегі бейнені қараңыз- мына сілтеме бойынша: https://youtu.be/lLOE8yry9Cc