1 ғасырдағы апостолдық христиандықтың қалпына келуі
Киелі кітаптың ағылшын тіліндегі ең жақсы аудармалары
Киелі кітаптың ағылшын тіліндегі ең жақсы аудармалары

Киелі кітаптың ағылшын тіліндегі ең жақсы аудармалары

Мазмұны

Киелі кітаптың ең жақсы ағылшын тіліндегі аудармалары

Бұл сайт дәлдігі мен оқылуы тұрғысынан Киелі кітаптың ең жақсы ағылшын тіліндегі аудармаларын сипаттайды. Аудармадағы біржақтылық және редакциялық шешімдер сияқты тақырыптар да қозғалады. Соңында таңдаулы Киелі кітапты зерттеу ресурстары, соның ішінде веб-сайттар, қолданбалар және кеңейтілген бағдарламалық құрал ресурстары қамтамасыз етіледі. 

Неліктен маңызды…

  • Киелі кітап - христиан дінінің негізі
  • Біз нені сенуіміз керек және қалай өмір сүруіміз керек екенін түсіну үшін біздің көзіміз
  • Біз қателесуді немесе жалған нәрсені жалғастыруды қаламаймыз
  • Біздің өміріміз бен Ізгі хабардағы үмітіміз соған байланысты

Ағылшын тіліндегі аудармалардың дәлдігі

Төменде сыни мәтінге (NA27) қатысты дәлдігі төмендеген ағылшын тіліндегі аудармалар кестесі солдан оңға қарай. Бұл деректер Жаңа Өсиеттен алынған, © Cornerstone Publications, 2008 ж.

Дәлдік нені білдіреді?

  • Жаңа өсиеттің сыни нұсқасы - текстуралық сын мен қазіргі заманғы зерттеуге негізделген Жаңа өсиеттің түпнұсқасы Коине грек тіліндегі мәтін.
    • Маңызды мәтін Novum Testamentum Graece, Wikipedia сілтемесі ретінде белгілі: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Nestle-Aland екі бірдей нұсқасы бар, қазіргі уақытта 28-ші басылым (NA28) және Біріккен Киелі кітап қоғамдары, қазіргі уақытта 5-ші басылым (UBS5)
    • Бұл мәтін Киелі кітаптың көптеген қазіргі аудармаларының негізін құрайды
  • Алайда, қазіргі заманғы Киелі кітап аудармалары сыни мәтіннен белгілі бір дәрежеде ауытқиды
      • Олар сыни мәтіннің нұсқаларын «ортодоксалды» теологиямен жақсырақ сәйкестендіруді және ағылшынның текстуралық дәстүрін сақтауды ескере отырып шешуді қолданады.
  • Дәлдік аударманың сыни басылымға қаншалықты сәйкес келетінімен өлшенеді. 
    • Дәлдік, жоғарыда өлшенгендей, аударма сөзбе -сөз емес, аудару үшін таңдалған нұсқалық мәтіндерді таңдауға қатысты. 
  • COM қолданатын дәлдікті есептеу процедурасы келесідей:

      1. Ежелгі қолжазбалардағы мәтіндік айырмашылықтарды ағылшын тіліне аударыңыз
      2. Әр аудармадағы негізгі мәтінді нұсқалармен салыстырыңыз және қай вариация аудармаға жақын екенін анықтаңыз. 
      3. Әр аударманың нұсқаға (NA27 сыни мәтініне сілтеме бойынша) салыстырылуының жалпы санын варианттары бар өлеңдердің жалпы санына бөліңіз және нәтижені 100%-дан алып тастаңыз.

 

Оқуға қабілеттілік

Оқылымдылық - бұл да маңызды мәселе. Бұл оқырманның мәтінді түсінуінің қарапайымдылығы. Табиғи тілде мәтіннің оқылуы оның мазмұнына байланысты (оның сөздік құрамы мен синтаксисінің күрделілігі). Оқылуға арналған мәліметтер Coleman-Liau бойынша есептелген салыстырмалы зерттеудегі COM аудармасының жиырма аудармасымен салыстырғанда 2008 © 1.2.0.0 нұсқасын қолданған Complete New Testament (COM) © Cornerstone Publications 2007 бағдарламасынан алынды. баллдық жүйе. Бірнеше аударма төменде көрсетілген, оқылуы төмендейді, солдан оңға қарай.

Киелі кітап аудармаларында көрсетілген бейтараптық

Ағылшын тіліндегі барлық аудармаларда кейбір бұрмалаушылық байқалады. Аудармаға қиғаштықты енгізу әдістері:

  • Бастапқы мәтінге сәйкессіздік (нұсқаларды қолдану)
  • Мәтін негізінің эквиваленті (мәтінді алмастыратын)
  • Сөздерді тура аудармаңыз
  • Функционалды эквиваленттілік - түпнұсқа мәтіннің грамматикалық құрылымын қатаң ұстанудан бас тартып, аударылатын тілде неғұрлым табиғи түрде берілуін қолдайды.
  • Жеке сөздер мен сөз тіркестерін аударудағы алшақтық
  • Эйгезис - мәтінді жеке болжамды, күн тәртібін немесе қиғаштықты енгізетіндей түсіндіру процесі - әдетте мәтінді оқу деп аталады
  • Оқырманды белгілі бір болжамдарға итермелейтін тартымды бөлім айдарлары
  • Бас әріптермен, пунктуациямен және басқа да редакциялық таңдаулармен, соның ішінде қызыл әріппен Інжілмен
  • Сілтемелер, түсініктемелер және таңдамалы сілтемелер

Жаңа өсиеттің ең жақсы аудармасы

Жаңа Өсиет (COM)

Cornerstone басылымдары (2008)

Amazon сілтемесі: https://amzn.to/38PDy6Q

Кешенді Жаңа Өсиет (COM) сыни грек мәтінінің мәтіндік таңдауларын (Nestle-Aland 27-ші басылым) ағылшын тілінде оқылатын түрде ұсынады. Бұл Жаңа өсиет әсіресе Киелі кітапты зерттеуге арналған және грек тіліндегі сыни мәтінмен салыстырғанда дәлдігі жоғары. Сілтемелерде ежелгі қолжазбалардың 15,000 20 -нан астам нұсқасы аударылған. Грек мәтіндерінің нұсқалары және әдетте екі топқа жіктеледі: «Александрия» тобы сақталған ең көне қолжазбаларды, ал «Византия» тобы қолжазбалардың көпшілігін білдіреді. Белгісіз көрсеткіштер жақшаларда анық белгіленген. Әр беттің төменгі жағында Жаңа өсиеттің әр тармағына XNUMX ағылшын тіліндегі Киелі кітап нұсқаларының мәтіндік таңдауы ұсынылған параллельді мәтіндік аппарат орналасқан. Бұл Киелі кітап нұсқаларына арналған ең үлкен параллельді мәтіндік аппарат болып табылады. COM төмендегі ESV және NASB аудармаларымен салыстырғанда жоғары оқылымдылықты ұсынады. COM дәстүрлі Тринитарлық теологиялық көзқараспен аударылған.  

Ең кең таралған аудармалар

Ағылшын стандартты нұсқасы (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011, 2016)

Уикипедия: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

ESV веб -сайты туралы: https://www.esv.org/translation

Интернеттегі ESV Інжілі:  https://www.esv.org/Luke+1

ESV басып шығару басылымдары: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) Tyndale (1526) басталып, KJV (1611), ASV (1901) және RSV (1952, 1971) тілдерімен жалғасатын тарихи ағылшын аудармаларынан ағып жатыр. 1971 RSV ESV аудармасының бастапқы нүктесі болды. ESV-бұл «сөзбе-сөз» аударма, және оның мәні «динамикалық эквиваленттілікке» емес, «ойластырылғанға» сәйкес келген Киелі кітаптың кейбір нұсқаларына қарағанда, «сөзбе-сөз» сәйкестігіне баса назар аударылады. сөзбе -сөз »түпнұсқаның мағынасы. Бұл «ойластырылған» аудармадан гөрі жақсы, өйткені «сөзбе-сөз» аудармашының түсіндірме пікірлерін көрсетуге бейім. ESV аудармада «христиандық православие бойынша ортақ міндеттемені бөлісетін» командаға сәйкес келетін бұрмалаушылықтарға жол береді. Сонымен қатар, редакторлық бостандық грек тілінде «және», бірақ «және» үшін «сәйкес келетін қайталанатын сөздерді аударуда қабылданады, сонымен қатар интерпретациялық бөлім тақырыптарын қосады. Тринитарлық теологияға қатысты ең айқын көзқарастар - бұл: «Сонымен, біз Үштік Құдайымызға және оның халқына біз жасағанды ​​ұсынамыз» деген арнаумен расталады.

ESV Ескі өсиеті Еврей Інжілінің масоретикалық мәтініне негізделген Библия Хебраика Штутгартенсия (5 -ші басылым, 1997 ж.) Және грек мәтіні бойынша Жаңа өсиет Грек Жаңа өсиеті (5 -ші түзетілген ред.), Біріккен Библия Қоғамдары (UBS) шығарған және Novum Testamentum Greece (28 -ші басылым, 2012 ж.), Nestle мен Аланд өңдеген. Кейбір жағдайларда ESV сыни мәтіннен (UBS5/NA28) өзгеше грек мәтініне сүйенеді, сондықтан COM -мен салыстырғанда сыни мәтіннің дәлдігімен төмен. ESV сөзбе -сөз мағынасы мен оқылудың жақсы балансын ұсынады. ESV NASB -ге қарағанда сәл төмен, бірақ оқылымды жақсартады. 

Жаңа американдық стандартты Інжіл (NASB) 

Локман қоры (1971, 1977, 1995, 2020)

Уикипедия: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

сайт: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Баспагердің мәлімдеуінше, NASB Жазбаны аударма арқылы түсіндіруге тырыспайды және NASB формальды эквивалентті аударма принциптерін ұстанады. Олар аударманың дәлме-дәл және талапшыл әдісіне аударылды, ол сөзбе-сөз аудармаға дәл және түсінікті. Бұл әдіс оқырманға Жазбаны ең қарапайым форматта оқуға мүмкіндік беру үшін інжіл авторларының сөздері мен сөйлем үлгілерін мұқият қадағалайды. Кейбір жағдайларда, негізгі мәтінге түсіндірмелерде неғұрлым нақты көрсетілген ағылшын тілінің ағымдағы идиомасы бағытында өзгерістер енгізілді. Аударма жоғары оқылатынына қарамастан, оқуға арналған балл COM немесе ESV сияқты жоғары емес. және оқу ағаш тәрізді. НАСБ сөзбе -сөз аударма болғанымен, ол дәстүрлі тринитарлық көзқараспен аударылады және шамадан тыс бас әріппен жазуды қамтиды, сонымен қатар оқырманды одан әрі мазалайтын ұсыныс бөлімдерінің тақырыптарын қамтиды. 

Авторлық құқық шектеулері жоқ ең жақсы нұсқа

Америкалық стандартты нұсқасы (ASV)

Томас Нельсон мен ұлдары, 1901 ж

Уикипедия: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Amazon сілтемесі: https://amzn.to/30Qg25o

1901 жылы «Американдық түзету» деп жарияланған ASV негізі 1870 жылы 1611 King James Version (KJV) нұсқасын қайта қарау бойынша басталған жұмыста жатыр. ASV, британдық және американдық стипендияның өнімі, өзінің стипендиясы мен дәлдігімен жоғары бағаланды. ASV мәтіні кейбіреулер шамадан тыс литерализм ретінде қабылдаған нәрсені көрсетеді және сәйкесінше оқуға төмен баға береді. ASV қазіргі құлаққа беймәлім және сөйлемнің күрделі құрылымын қамтитын көптеген сөздерді қолданады. ASV - қазіргі мәтіндік сынға негізделген грек сыни мәтінімен салыстырғанда дәлдігі жоғары деңгейдегі ағылшын тіліндегі көне аудармалардың бірі. ASV KJV -дегі кейбір өлеңдерді жақсартты, ал басқа жерлерде KJV -ге қате енгізілген негізгі мәтіннің күмәнді өлеңдерін алып тастады. Содан кейін бұл нұсқалар сілтемелерге ауыстырылды. ASV аударма комитетінде унитарлы өкілдікке ие болғанымен, ол комитеттік көпшілікке негізделген аударма шешімдері қабылданғандықтан, православиелік тринитарлық типтік көзқарасты көрсетеді. ASV көптеген жылдар бойы Иеһова Куәгерлері ретінде қолданылған, себебі Құдайдың есімі ретінде «Ехоба» қолданылады. ASV келесі алты ағылшын нұсқасының негізі болды, оның ішінде 1952 жылы алғаш рет басылып шыққан, содан кейін 1971 жылы жаңартылған Стандартты нұсқа (RSV) және Киелі кітап бірлігі қолданатын 2013-2021 жылдарға арналған ағылшын тілінің түзетілген нұсқасы (REV).

Дәлдік шегі> 80% болатын басқа таңдаулы нұсқалар

Қаралған стандартты нұсқа (RSV), 1952 және 1971 ж

Жаңа қайта қаралған стандартты нұсқа (NRSV), 1989 ж

Жаңа американдық Библия (NAB), 1970 ж

Жаңа ағылшын аудармасы (NET), 2006 және 2019 ж

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999-2003, 2009 ж 

Ағылшын нұсқасы (REV), 2013-2021 жж

Король Джеймс нұсқасы (KJV) is Сыбайлас жемқорлық

Жаңа өсиеттің Кинг Джеймс нұсқасындағы бірнеше тармақтар Киелі кітаптың қазіргі аудармаларында жоқ. Ғалымдар, әдетте, бұл түсірілген өлеңдерді грек мәтіндеріне қосылған өлеңдер деп санайды. Бұл үзінділерді алып тастау туралы редакторлық шешімнің критерийі материалдық дәлелдер бұл үзіндінің Жаңа Өсиеттің түпнұсқалық мәтінінде болуы мүмкіндігіне немесе кейінірек қосымша болғанына негізделген. Бұл 1832 жылы Сэмюэль Т.Блумфилд жазған: «Әрине,» Өмір кітабының «сенімді сөзіне» күмәнді ешнәрсе енгізілмеуі керек «деп жазған сыни редакциялау принципіне сәйкес келеді. KJV -де түпнұсқасы жоқ, қазіргі аудармаларда алынып тасталған немесе қорапталған 26 тармақ пен үзінді бар. Бұл аяттарға Матай 17:21, 18:11, 20:16 (б), 23:14, Марқа 6:11 (б), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 кіреді. , 15:28, 16: 9-20, Лұқа 4: 8 (б), 9: 55-56 17:36, 23:17, Жохан 5: 3-4, Жохан 7: 53-8: 11, Елшілердің істері 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (б), 24: 6-8, 28:29, Рим 16:24 және 1 Жохан 5: 7-дегі үтір Йоханнем. 8. Марктың ұзақ аяқталуына қатысты (16: 9-20), бұл сөздер Інжілдің түпнұсқалық мәтінінің бір бөлігі болғанына күмәндануға негіз бар, Филип Шафф былай деді: «Ең жақсы сыншылардың пікірі бойынша, бұл екі маңызды бөлім - апостолдық дәстүрден түпнұсқа мәтінге толықтырулар ». KJV сонымен қатар тринитарлық теологиялық болжамдарды қолдау үшін аяттары өзгертілген православиелік бұзушылықтарды көрсетеді. KJV -те теологиялық дәлелденген жемқорлықтың он екі мысалы: Матай 24:36, Марқа 1: 1, Жохан 6:69, Елшілердің істері 7:59, Елшілердің істері 20:28, Қолостықтарға 2: 2, 1 Тімотеге 3:16, Еврейлерге 2:16 , Яһуда 1:25, 1 Жохан 5: 7-8, Аян 1: 8 және Аян 1: 10-11.

KJV жасау үшін пайдаланылатын Жаңа өсиеттің грек мәтіндері негізінен Византияның соңындағы мәтін түріндегі қолжазбаларға тәуелді болды. Бұрынғы қолжазбаларды кейінірек анықтаған кезде, қазіргі заманғы мәтін зерттеушілерінің көпшілігі Александрия отбасына тиесілі қолжазбалардың дәлелдерін Інжіл авторларының түпнұсқалық мәтінінің куәгерлері ретінде бағалайды, оған автоматты түрде артықшылық бермейді. XVI ғасырдағы грек мәтіні Novum Instrumentum omne Дезидериус Эразм құрастырған, кейінірек Textus Receptus деп аталды, Король Джеймс нұсқасына үлкен әсер етті. Эразм католиктік діни қызметкер болды, ол өмір бойы католик шіркеуінің мүшесі болды. Ол сонымен қатар «Гуманистер князі» деген лақап атқа ие болды. Оның 1522 жылғы үшінші басылымы 12-16 ғасырларға жататын оннан аз грек қолжазбаларына негізделген, бірақ KJV аудармасының бастапқы мәтіні болып табылады. Textus Receptus -тың кейінгі қолжазбалары кем дегенде мыңжылдықтағы жазбаша өзгерістердің кумулятивті әсерін көрсетті және олар Мәсіхтен кейінгі бірінші бес ғасырда жазылған ең алғашқы қолжазбалармен ерекшеленеді. 

Үздік унитарлық нұсқалар

Аударылған ағылшын нұсқасы (REV)

Рух пен ақиқат халықаралық стипендиясы, 2013-2021 жж

Түсініктемесі бар онлайн REV Киелі кітап: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV 1901 жылғы американдық стандартты нұсқадан (ASV) бастапқы мәтін ретінде басталды. REV сөзбе -сөз аударуды дәл қазіргі ағылшын тілінде дәл көрсетуге және түсінуге болатын кезде неғұрлым нақты аударма болуға арналған. REV ағылшын тілінде оқылым мен түсінікті жақсарту үшін кейде қатаң сөзбе -сөз аудармадан шығады. Сөзбе -сөз аудармалар кейде пайдалы болғаннан гөрі қиын болуы мүмкін, себебі грек және еврей тілдерінің механикасы ағылшын тілінен айтарлықтай ерекшеленеді. Олардың көзқарасы функционалды баламалы өрнекті қолдану болып табылады, егер аударма түпнұсқа тілдің мағынасын жеткізуге кедергі келтірсе. REV -дің оқылуы ESV және RSV -мен салыстырылады. 

Аудармашылардың мақсаттары текстуралық дәлдіктен басқа теологиялық дәлдік болды. Олар аудармашының теологиясы әрқашан грек немесе иврит тілінің ағылшын тіліне аударылуына әсер ететінін, Киелі кітаптың дәл аударылу дәрежесі «аудармашының Киелі кітаптың мағынасын дәл түсіну дәрежесіне байланысты» және « әрбір аударма аудармашының теологиясын көрсетеді ». Олар Киелі кітапты оқитындарға «балама теологияны ескере отырып аударылған өлеңдердің айналасында психикалық түзетулер енгізудің орнына дәл теология нұсқасын оқу жақсы қызмет көрсетеді» деп санайды. REV -тің мақсаты - оқырманға аудармашылардың көпшілігінің дұрыс емес теологиялық қиғаштықтарымен күресуге мәжбүр ету. REV - бұл библиялық унитарлық перспективадан аударма және дәстүрлі тринитарлы қиғаштықтан арылуға тырысу. REV онлайн нұсқасы сонымен қатар белгілі бір тармақтарды басу кезінде берілетін түсініктемелерді қамтиды. 

Бір Құдай, Әке, Бір адам Мәсіх NT аудармасы (OGF)

Қалпына келтіру стипендиясы, 2015 және 2020 ж

Онлайн сілтеме: https://onegodtranslation.com/

Amazon сілтемесі: https://amzn.to/3vEUpn0

Сэр Энтони Буззардтың OGF Жаңа өсиетінің аудармасы - бұл сөзбе -сөз аударма емес, кіріспеде келтірілген библиялық унитарлық тұрғысынан өте түсінікті аударма,  «Біз Жаңа өсиеттің бұл нұсқасын Құдайдың бір адам екендігі, Иса Мәсіх, Құдайдың Ұлы ғажайыппен және Иса құтқарған Інжіл Құдай Патшалығы туралы екендігі туралы шындықты қалпына келтіру үшін ұсынамыз. және болашақта Құдай Патшалығында бұзылмайтын өмірге әкелетін Исаның үйрету үшін айтқан және айтқанының бәрі туралы ».  Бұл аударманың бірегей құндылығы - кіріспеде берілген контекстік талдау мен кең көлемді түсіндірмелер. Ол Киелі кітаптан кейінгі зерттелмеген дәстүрден туындаған кең тараған түсініспеушілікті түзетуге арналған. 

Ескі өсиеттің басқа тілдерден аудармалары

Ескі өсиеттің ағылшын тіліне көптеген аудармаларына негіз болған еврей мәтіні - бұл Масоретикалық Біздің дәуірімізде 1008 жылы басталған Ленинград кодексіне негізделген дерлік жазбалар, бізде Жаңа өсиеттің грек мәтіні бар мәтіндік дәлелдермен салыстырғанда, бұл өте кеш қолжазба. Бұл грек тілінен кейін жақсы Септуагинт аударылды (б.з.д. 3 ғ.), арамей Пешитта (Біздің заманымыздың 1 және 2 ғасырлары), немесе латын Вульгат (Біздің заманымыздың IV ғасыры). Христиандық дәстүр бойынша, христиандық емес еврейлер Ескі өсиеттің мәтініне Христостың келуіне қатысты Ескі өсиеттің пайғамбарлықтарын қолдану үшін өзгерістер енгізе бастады.

The Септуагинт, Жаңа өсиет кезінде және алғашқы шіркеуде қолданылған Ескі өсиет жазбаларының грек нұсқасына бұрынғыдан гөрі сенуге болады. Масоретикалық Ағылшын аудармаларының көпшілігіне негізделген еврей тіліндегі тесттер. Бұл келесі себептерге байланысты:

  • Ескі өсиеттің және Жаңа өсиетте келтірілген сілтемелерде негізінен Септуагинта мәтіні қолданылады.
  • Септуагинта масоретикалық нұсқаға негізделген мәтіндерден кемінде он екі ғасыр бұрынғы еврей мәтіндеріне негізделген.
  • Септуагинта он ғасырға жуық масорет мәтінінің алғашқы пайда болуына дейін.
  • Өлі теңіз шиыршықтары табылғалы бері біз де Септуагинтаның масоретикалық мәтіннен гөрі ескі еврей мәтініне негізделгенін білеміз.

Митрополит Хиларион (Альфеев) ескертеді Православие шіркеуінің ілімі мен ілімі:

… Православие дәстүріндегі Ескі өсиет мәтінінің негізі - біздің заманымызға дейінгі ІІІ -ІІІ ғасырларда Александриялық еврейлер мен еврей диаспорасы үшін жасаған “жетпіс аудармашының” грекше аудармасы Септуагинта. Септуагинтаның билігі үш факторға негізделген. Біріншіден, грек мәтіні Ескі өсиеттің түпнұсқа тілі болмаса да, Септуагинта біздің дәуірімізге дейінгі ІІІ -ІІ ғасырларда табылған бастапқы мәтіннің күйін көрсетеді, ал қазіргі еврей мәтіні «Масоретик» деп аталатын Киелі кітап біздің эрамыздың VIII ғасырына дейін өңделген. Екіншіден, Ескі өсиеттен алынған және Жаңадан алынған кейбір дәйексөздерде негізінен Септуагинта мәтіні қолданылады. Үшіншіден, Септуагинтаны шіркеудің грек әкелері де, православиелік литургиялық қызметтер де қолданды (басқаша айтқанда, бұл мәтін православие шіркеуінің дәстүріне енді). Жоғарыда келтірілген үш факторды ескере отырып, Мәскеудегі Әулие Филарет «Киелі Жазбаның православиелік ілімінде Аудармаға догматикалық еңбекті жатқызу қажет деп есептеуге болады деп санайды ... кейбір жағдайларда оны тең дәрежеде орналастырады. түпнұсқа және тіпті оны ең соңғы басылымдарда қабылданған еврей мәтінінен жоғары көтеру (Православие христианы, II том: Православие шіркеуінің доктринасы мен ілімі, (Нью -Йорк: Сент -Владимир семинариялық баспасы, 2012 ж.) 34 б.) .

Септуагинтаның жаңа ағылшын аудармасы (NETS)

Оксфорд университетінің баспасөзі (2007)

Википедия сілтемесі: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Amazon сілтемесі: https://amzn.to/312ZrM0

Септуагинтаның жаңа ағылшын аудармасы (NETS)-бұл ежелгі грек тілді христиандар мен еврейлер қолданған жазбалар болып табылатын Септуагинтаның (LXX) қазіргі аудармасы. NETS аудармашылары Септуагинтаның ең жақсы сыни басылымдарын таңдады, ең алдымен үлкен Геттинген Септуагинтасын таңдады және негізгі мәтін ретінде Жаңа түзетілген стандартты нұсқаны (NRSV) қолданды. NETS аудармашылары NRSV-ді грек мәтіні басшылыққа алатын немесе рұқсат ететін дәрежеде сақтауға тырысты, сонымен қатар негізгі мәтіндерде кепілдік берілмеген гендерлік тілді алып тастады. NETS пен NRSV арасындағы қарым -қатынас LXX пен оның негізіндегі еврей мәтіні арасындағы байланысты көрсетеді, бұл оқырмандарға түпнұсқа тілдерді жан -жақты зерттемей -ақ екі мәтіндік дәстүр арасындағы сәйкессіздіктерді зерттеуге мүмкіндік береді деп үміттенді.

Lexham ағылшын септуагинтасы (LES)

Lexham Press (2020)

Баспа сілтемесі: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Amazon сілтемесі: https://amzn.to/3vNWT2r

The Lexham ағылшын тіліндегі септуагинта (LES)-бұл септуагинтаның әдемі, бір бағаналы форматтағы жаңа аудармасы. LES қазіргі оқырмандар үшін ағылшын тіліндегі сөзбе -сөз, оқылатын және мөлдір басылымды ұсынады. Жеке есімдер мен орындардың таныс формаларын сақтай отырып, LES оқырмандарға ағылшын тіліндегі Киелі кітаппен бірге оқуға мүмкіндік береді. LES түпнұсқалық мәтіннің мағынасын сақтайды (Swete басылымы), бүгінгі оқырмандарға Септуагинтаны қол жетімді етеді.

Арамейлік Пешитаның ежелгі шығыс мәтінінен Қасиетті Библия (Ламса Библия)

Harper One (1933 және 1985)

Википедия сілтемесі: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Amazon сілтемесі: https://amzn.to/3tAfEnM

Интернеттегі Lamsa Киелі кітап: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Ежелгі шығыс қолжазбаларынан алынған Қасиетті Библия (Ламса Інжілі) 1933 жылы Джордж М.Ламса шығарды. Ол Сирияның Пешиттадан, Шығыс Ассирия шіркеуі қолданған Киелі кітаптан және басқа сириялық христиандық дәстүрлерден алынған. Ламса өзінің шіркеуінің дәстүріне сүйене отырып, арамейлік Жаңа өсиет грек нұсқасынан бұрын жазылған деп мәлімдеді. Бұл Жаңа өсиеттің тілі грек болды деген академиялық келісімге қайшы келеді. Ламсаның арамейліктердің басымдығы туралы мәлімдемелері академиялық қауымдастық тарапынан қабылданбағанымен, оның аудармасы арамей тілінен Жаңа өсиеттің ағылшын тіліндегі аудармаларына ең жақсы белгілі болып қала береді және арамейлік дәстүрді басқа сорулардың аудармаларымен салыстыру үшін құнды сілтеме болып табылады. Ламса Інжілі әсіресе арамейлік Ескі өсиеттің саудасының куәгері ретінде пайдалы. Ескі өсиет Ламсаға негізделген Ambrosianus коды біздің заманымыздың V ғасыры ретінде анықталған және ивритше (Ленинград кодексі) қолданыстағы кез келген ОТ мәтінінен 500 жыл бұрын болған.

Қосымша ресурстармен түсінудің дәлдігін жақсарту

Төмендегі диаграмма сандық емес, сапалық жақындау болғанымен, ол ең алғашқы қолжазбалардың мәтінін бағалауға және зерттеуге арналған Киелі кітапты зерттеу құралдарын қосу арқылы өлеңнің бастапқы мағынасын түсінудің «дәлдігін» қалай жақсартуға болатыны туралы жалпы түсінік береді. сөздердің түпнұсқа тілінде қолданылуына қатысты мағынасы. Бұл сонымен қатар кіші және кіші әріптердің сапалы көрінісін береді.

Киелі кітапты зерттеу ресурстарымен қалай деңгейге көтерілуге ​​болады

Мәтінді түсінуді, әсіресе, түпнұсқа тілін үйренуге арналған Киелі кітапты зерттеу құралдарын қолдану арқылы жақсартуға болады. Бұл құралдарды баспа түрінде, ақысыз веб -сайттарда табуға болады немесе Киелі кітапты зерттеуге арналған түрлі бағдарламалық жасақтамаларға қосуға болады. 

Параллель Библия 

Киелі кітаптың әртүрлі аудармаларын салыстыру - Киелі кітапты зерттеу үшін қолданылатын негізгі құрал. Қолданылатын аудармалар қолайлы дәлдік деңгейіне ие болуы керек (жоғарыдағы диаграммада ортаңғы сызықтан солға қарай). Оларға ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV және RSV кіреді. Женева Библиясы (GNV) сонымен қатар KJV алдындағы текстуралық дәстүрге жақсы сілтеме болып табылады. REV (Қайта қаралған ағылшын нұсқасы) мен түсіндірмені REV веб-сайтынан кіруге болатын дәстүрлі теологиялық көзқарастары бар осы аудармалармен салыстыру керек. 

Стронгтың келісімі

мақсаты Стронгтың келісімі бұл Киелі кітапқа көрсеткіш беру. Бұл оқырманға Киелі кітапта кездесетін сөздерді табуға мүмкіндік береді. Бұл көрсеткіш Киелі кітапты зерттеушіге бұрын зерттелген фразаны немесе үзіндіні қайта табуға мүмкіндік береді. Бұл сонымен қатар оқырманға сол сөзді Киелі кітаптың басқа жерінде қалай қолдануға болатынын тікелей салыстыруға мүмкіндік береді. Әр түпнұсқа сөзге үйлесімділіктің артында көрсетілген түпнұсқалық сөздердің сөздігінде енгізу нөмірі беріледі. Олар «Күшті сандар» деп аталды. Негізгі үйлесім KJV Інжілінде кездесетін әрбір сөзді алфавиттік тәртіппен тізімдейді, әр аятта Інжілде пайда болу ретімен, айналасындағы мәтіннің үзіндісімен (курсивпен жазылған сөзді қоса) тізімделеді. Жазбаның сілтемесінің оң жағында Strong нөмірі көрсетілген. Бұл үйлесімділік қолданушысына ілеспе сөздіктің түпнұсқалық сөзінің мағынасын артқы жағынан іздеуге мүмкіндік береді,

Жоларалық

Интерлинеар - бұл ағылшын тіліндегі аудармамен біріктірілген түпнұсқа тілдегі Библия және лемма, Стронг нөмірі, морфологиялық таңбалау (талдау) сияқты қолжазба сөздер астындағы тор түрінде қосымша ақпаратты жиі қамтиды. Сызықтық құралдарды қамтитын кейбір веб -сайттар төменде көрсетілген.

Лексика / сөздік

лексика бұл тілдің немесе пәннің сөздік қоры. Лексика - бұл сөздіктер, дегенмен лексика әдетте ежелгі тілді немесе белгілі бір автордың немесе зерттеу саласының арнайы сөздік қорын қамтиды. Тіл білімінде лексика мағынасы бар сөздер мен сөз элементтерінің жиынтығы болып табылады. лексика грек тілінен шыққан лексикон (библион) «сөз (кітап)» дегенді білдіреді.

Морфологиялық белгілеу (талдау)

Морфологиялық таңбалау карталары тек лемма ғана емес (сөздің негізгі формасы), сонымен қатар сөз туралы белгілі бір грамматикалық ақпарат, мысалы, сөйлем мүшесі, түбір, сабақ, шақ, тұлға т.б.

Сыни мәтін (сыни басылым)

Сын мәтін - Жаңа Өсиеттің грек мәтіні, ол ежелгі грек қолжазбалары мен олардың нұсқаларынан алынған, қазіргі мәтіндік сын процесі арқылы мүмкін болатын дәл тұжырымдарды сақтауға тырысады. Қолжазбаның жаңа дәлелдерінің табылуымен Сын мәтіні бірнеше рет қайта қаралды. Қазіргі уақытта, Novum Testamentum Greece, Nestle-Aland мәтіні (қазір 28-ші басылымда) жалпы қолданыстағы сыни мәтін болып табылады. Грек Жаңа өсиеті Біріккен Библия Қоғамдары (UBS5) басып шығарды. Толығырақ википедия сілтемесінен қараңыз: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Сыни аппарат

Бастапқы бастапқы материалды мәтіндік сынның сыни аппараты - бұл мәтіннің күрделі тарихын және нұсқалық оқылымдарын ықшам түрде ынталы оқырмандар мен ғалымдарға пайдалы қысқаша түрде бір мәтінде көрсету үшін ұйымдастырылған белгілер жүйесі. Құралда әдетте сілтемелер, бастапқы қолжазбалар үшін стандартталған аббревиатуралар және қайталанатын мәселелерді белгілеуге арналған белгілер (жазба қатесінің әрбір түрі үшін бір таңба) болады. Төмендегі бөлімдегі кеңейтілген бағдарламалық құрал опциялары маңызды мәтінмен және құрылғылармен интеграцияны қамтамасыз етеді. Жетекші маңызды аппаратқа (NA-28 және UBS-5) қол жеткізу тегін емес. Мұнда Интернетте қолжетімді басқа тегін құрылғыларға бірнеше сілтемелер берілген.

Киелі кітапты зерттеудің ақысыз онлайн ресурстары

    Android / iPhone / iPad үшін ақысыз қосымшалар

    Компьютерге арналған Киелі кітапты оқуға арналған ақысыз бағдарлама 

    Киелі кітаптың жетілдірілген бағдарламалық қамтамасыз етілуі мен ресурстары

    Төменде Olive Tree, Accordance және Logos арқылы қол жетімді таңдаулы бағдарламалық құрал пакеттері мен ресурстары берілген.

    OliveTree Киелі кітап бағдарламасы

    Тегін жүктеу: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Бастапқы ресурстар

    Аралық ресурстар

    Жетілдірілген грек ресурстары

    Кеңейтілген еврей ресурстары

    Accord Bible Software (А нұсқасы)

    Ұсынылатын негізгі бума – Accordance Bible Software (Нұсқа А) және ұсынылатын Грекияға арналған пакеті — Accordance Bible Software (Нұсқа B). 

    Бастапқы топтама 13 - Грек тілі мамандығы

    Өнім беті: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Бұл сызықтық функционалдылық пен қуатты құралдарды қамтитын негізгі ресурстардың бағдарламалық пакеті. Төменде Complete NT (COM) қосу ұсынылады.

    Киелі кітапқа сілтемелермен толық NT (COM)

    Өнім беті: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Толық ескертулер мен сілтемелер бар Жаңа өсиеттің дәл және оқылатын аудармасы. 

    Сілтемелерде ежелгі қолжазбалардың 15,000 XNUMX -нан астам нұсқасы аударылған.

    Кешенді NT (COM) тек сандық түрде Accordorda қол жетімді.  

     

    Accord Bible Software (В нұсқасы)

    Грек про коллекциясы 13

    Өнім беті: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Бұл барлық ұсынылған жетілдірілген грек ресурстары бар кәсіби бағдарламалық жасақтама. Бұған Complexive NT (COM) кіреді.

    «Ауыстырғыш» купондық коды арқылы қосымша 20% жеңілдік алыңыз.

    Киелі кітаптың логотипі

    Логотиптер 9 негіздері

    Өнім беті: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Бұл бағдарламалық қамтамасыз етудің негізгі пакеті. Ұсынылған ресурстарды жеке қосуға болады. Ұсынылған ресурстар үшін OliveTree Bible Software бағдарламасында көрсетілгендерді қараңыз. Логотиптерде Complete NT (COM) жоқ екенін ескеріңіз. 

    Verbum 9 Академиялық кәсіпқой

    Өнім беті: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Бұл логотиптер үшін қолайлы жетілдірілген бағдарламалық қамтамасыз ету жиынтығы, бірақ Complete NT (COM тек Accordion -да қол жетімді) қамтымайды.